У музеї-садибі Рильського співали сонети Шекспіра (+ фото, відео)

 У музеї-садибі Рильського співали сонети Шекспіра (+ фото, відео)

Урочистий концерт, у рамках мистецької акції до 455ї річниці з дня народження Вільяма Шекспіра (народився 23 квітня 1564 року в невеликому містечку Стратфорді), відбувся в музеї-садибі Максима Рильського, що в Голосієвому.

Авторка ідеї Проекту, організатор, модератор і художній керівник ювілейного концерту, наша землячка Олена Плаксіна розповіла, яким чином творчість Вільяма Шекспіра, а точніше його переклади українською мовою, пов’язані з нашим Ірпенем.

Насамперед в Ірпені жив і творив, зокрема перекладав Шекспіра, сам Максим Тадейович Рильський. Першим усі 154 сонети українською мовою переклав Дмитро Паламарчук, який також кілька десятків років жив в Ірпені, в будинку на вулиці, яку нині названо його іменем.

Пізніше перекладені Д.Х. Паламарчуком сонети Шекспіра поклав на музику Юрій Блінніков, який зараз живе в Ірпені. До слова, український композитор написав музику до дев’яти сонетів світового класика. Цей визначний культурний проект здійснили на волонтерських засадах.

Самого автора музики не було на концерті. Аранжування і партію фортепіано виконала лауреат міжнародних фестивалів Наталія Ткаченко. З цих дев’яти покладених на музику україномовних сонетів на ювілейному концерті прозвучали шість у виконанні Еліан Мак, Камілли Костенко та Вікторії Кашинської. Усі співачки так чи інакше також пов’язані з Ірпенем та Приірпінням.

«В англійську поезію сонет був введений за правління короля Генріха VIII. Сонет Шекспіра складається з чотирнадцяти рядків, останні два з яких є висновком до всього твору. Понад чотириста років, не дивлячись на війни, біди, природні катаклізми, живуть твори Вільяма Шекспіра. Більше того, перекладаються різними мовами, виконуються під музику», – зазначається у прес-релізі заходу.

Багато цікавого випало дізнатися на цьому творчому вечорі про різноманітні переклади Шекспіра. Зокрема, перекладач Олександр Грязнов розповів, що має у своєму творчому доробку переклади багатьох творів видатного англійця, зокрема переклав усі його сонети, а ще знає про переклади кількох інших авторів.

«Дуже добре, що перекладацькі традиції продовжуються, – зазначив присутній на творчому вечорі син Дмитра Паламарчука Володимир Паламарчук. – Це є свідченням інтересу людей до української та загалом світової культурної спадщини».

Почесна гостя концерту «Сонети Шекспіра в музиці» – голова благодійного фонду «Крила Перемоги» Вікторія Крамаренко   подарувала книги учасникам концентру за їхній внесок у популяризацію культури.

Організатори та учасники ювілейного концерту висловлюють подяку директору музею-садиби Максима Рильського Вікторії Леонтіївні Колесник за гостинний прийом та організацію цього творчого заходу.

До уваги читачів фотомиттєвості концерту «Сонети Шекспіра в музиці»

Ніна КОСТЕНКО

Олександр НАКАЗНЕНКО

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *